Twoja książka po angielsku. Nadal twoim głosem.

Twój głos. Nowy język.

Dotrzyj do anglojęzycznych czytelników bez utraty własnego stylu.

Wybrane tytuły z portfolio Planet NativesZakres pracy pokazujemy tam, gdzie pozwalają na to zgody i poufność.

01 · Metoda

Słowa można przetłumaczyć.
Głos trzeba przenieść.

Anglojęzyczny czytelnik nie powinien słyszeć tłumaczenia. Powinien usłyszeć ciebie — twój rytm, ton i intencję.Gdy przekład je gubi, poznaje tłumacza zamiast ciebie.

Przykład ilustracyjny

Oryginał

„Nie odpowiedziała od razu. Właściwie nigdy nie odpowiadała. A jednak rozumiałem ją lepiej niż kogokolwiek wcześniej.”

Przekład literalny

“She did not answer immediately. In fact, she never answered. Yet I understood her better than anyone before.”

Planet Natives

“She never answered right away. Truth be told, she rarely answered at all. Still, I understood her better than I ever had anyone.”

03 · Wybrane realizacje

Książki, które po angielsku nadal brzmią jak ich autorzy.

Pełne przekłady i próbki dla autorów, którzy chcą wejść na rynek anglojęzyczny własnym głosem.

Każda karta pokazuje tylko informacje, które możemy ujawnić publicznie.

Rekomendacje

Co klienci mówią po współpracy.

Publiczne rekomendacje z dwóch firmowych profili na Facebooku. Link przy każdej karcie prowadzi do oryginalnego wpisu osoby, która ją opublikowała.

Poleca Planet Natives

„Zleciłam tłumaczenie poezji (wiersze białe i rymowane) na jezyk angielski i dodatkowo poprosiłam o weryfikacje innych wierszy w języku angielskim przez native speakera brytyjskiego. Jestem bardzo zadowolona z efektu, praca oddana profesjonalnie.”

Poleca Planet Natives

„Zleciłam tłumaczenie literackie i marketingowe mojego e-booka. Jestem bardzo zadowolona z jakości usługi. Dziękuję”

Poleca Planet Natives

„Korzystałam z usługi tłumaczenia materiałów marketingowych na angielski i niemiecki. Polecam.”

Poleca Planet Natives

„Kontakt, cena i szybkość wykonania zlecenia na najwyższym poziomie. Bez żadnych wątpliwości, mogę śmiało polecić”

Poleca Planet Natives

„Potrzebowałam marketingowego tłumaczenia strony internetowej na języki angielski i niemiecki. Usługa została wykonana profesjonalnie i przez natywnych tłumaczy, serdecznie polecam.”

Rekomendacja ze starszego profilu

„Potrzebowałam dosyć pilnej korekty tekstu w języku angielskim. Usługa wykonana szybko, bezbłędnie, bardzo rzetelnie. Na pewno będę ponownie korzystać w razie potrzeby. Polecam wszystkim :)”

Rekomendacja ze starszego profilu

„Bardzo polecam Planet Natives 😊 jestem bardzo zadowolona z tłumaczenia. Bardzo dobry kontakt. Usługa tłumaczenia została wykonana w tempie ekspresowym.”

Rekomendacja ze starszego profilu

„Korzystałam z innego biura tłumaczeń, ale okazało się, że w ich pracach były błędy. […] Tu czuję się ważna jako klient. […] Serdecznie polecam!”

04 · Proces

Od polskiego manuskryptu do książki, która brzmi naturalnie po angielsku — i nadal brzmi jak ty.

Sprawdź zakres i termin przekładu
  1. 01

    Opisz książkę

    Podaj gatunek, objętość, cel przekładu i planowany termin.

  2. 02

    Sprawdź głos na próbce

    Na reprezentatywnym fragmencie kalibrujemy rytm, ton i intencję oraz dobieramy tłumacza do gatunku.

  3. 03

    Odbierz przekład gotowy do redakcji

    Otrzymujesz spójny tekst po redakcyjnej kontroli głosu, stylu i intencji.

Standard jakości

Twój głos nie trafia do przypadkowego tłumacza.

Każda książka ma tłumacza dobranego do gatunku, jedną osobę odpowiedzialną za projekt i oddzielną kontrolę redakcyjną.

Sprawdź zakres i termin przekładu
Tłumacz anglojęzyczny dobrany do gatunkuDobieramy go także do tonu książki i rynku docelowego.
Jedna osoba odpowiedzialnaOd próbki aż do odbioru finalnego tekstu.
Oddzielna kontrola głosu, stylu i intencjiPrzekład sprawdzamy redakcyjnie w uzgodnionym zakresie.
NDA przed przekazaniem materiałówMożemy pracować na NDA klienta lub uzgodnić poufność przed wysłaniem tekstu.

05 · FAQ

Zanim powierzysz komuś głos swojej książki.

Najczęstsze pytania przed pierwszą rozmową.

Czy tłumaczycie wyłącznie na angielski?

Główną specjalizacją Planet Natives są przekłady książek na angielski dla rynku międzynarodowego. W briefie potwierdzamy konkretną odmianę języka i rynek docelowy.

Czy mogę zacząć od próbki?

Tak. Próbka pozwala sprawdzić, jak twój rytm, ton i intencja brzmią po angielsku, zanim zdecydujesz o całym przekładzie. Zakres dobieramy tak, aby fragment naprawdę pokazał styl książki.

Jak dobieracie tłumacza do książki?

Patrzymy na gatunek, rejestr, czytelnika i cel komercyjny tekstu. Dobór nie opiera się wyłącznie na dostępności, lecz na dopasowaniu kompetencji i wrażliwości językowej.

Jak wygląda wycena?

Po otrzymaniu liczby słów, fragmentu, terminu i oczekiwanego zakresu wracamy z rekomendowanym modelem współpracy oraz konkretną wyceną.

Czy podpisujecie NDA?

Tak. Możemy pracować na twoim NDA albo ustalić poufność przed przekazaniem materiału.

06 · Następny krok

Sprawdź, jak twoja książka może zabrzmieć po angielsku.

Podaj gatunek, objętość i termin. W 24h otrzymasz rekomendowany zakres, możliwy termin i pierwszy krok.

Odpowiedź do 24h w dni robocze NDA przed przekazaniem materiałów
Krok 1 z 2Opis książki

Najpierw wybierz rodzaj wsparcia

Wystarczy e-mail i informacja, czy potrzebujesz próbki, pełnego przekładu albo oceny tekstu.

Czego potrzebujesz?

Po wysłaniu otrzymasz rekomendowany zakres, możliwy termin i następny krok.